(Album "The Division Bell" Pink Floyd - 1994)
............. Dall'amore spesso non nasce la musica, ma dalla musica spesso nasce l'amore!....
Visualizzazione post con etichetta David Gilmour (testi traduzioni video). Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta David Gilmour (testi traduzioni video). Mostra tutti i post
mercoledì 10 marzo 2010
venerdì 5 febbraio 2010
THE BLUE - David Gilmour
Pubblicato da
Antonella Riviello
(Album "On an Island" - 2006)
Shameless sea
Aimlessly so blue
Midnight-moon shines for you
Still, marooned
Silence drifting through
Nowhere to choose
Just blue...
Ceaselessly
Star-crossed you and me
Save our souls
We'll be forever blue
Waves roll
Lift us in blue
Drift us
Seep right through
And colour us blue
Wait for me
Shameless you, the sea
Soon, the Blue
So soon... * * * * *
(Traduzione)
IL BLU Mare impudente
Inutilmente così blu
La luna di mezzanotte brilla per te
Immobile, abbandonato
Il silenzio va alla deriva attraverso
Nessun luogo da scegliere
Solo il blu…
incessantemente
Controcorrente io e te
Salviamo la nostra anima
Saremo per sempre blu
Le onde scorrono
Ci lasciano nel blu
Ci mandano alla deriva
E penetrano proprio da parte a parte
E ci colorano di blu
Aspettami
Mare tu, impudente
Presto il blu
Così presto
Shameless sea
Aimlessly so blue
Midnight-moon shines for you
Still, marooned
Silence drifting through
Nowhere to choose
Just blue...
Ceaselessly
Star-crossed you and me
Save our souls
We'll be forever blue
Waves roll
Lift us in blue
Drift us
Seep right through
And colour us blue
Wait for me
Shameless you, the sea
Soon, the Blue
So soon...
(Traduzione)
IL BLU
Inutilmente così blu
La luna di mezzanotte brilla per te
Immobile, abbandonato
Il silenzio va alla deriva attraverso
Nessun luogo da scegliere
Solo il blu…
incessantemente
Controcorrente io e te
Salviamo la nostra anima
Saremo per sempre blu
Le onde scorrono
Ci lasciano nel blu
Ci mandano alla deriva
E penetrano proprio da parte a parte
E ci colorano di blu
Aspettami
Mare tu, impudente
Presto il blu
Così presto
mercoledì 3 febbraio 2010
FAT OLD SUN - David Gilmour (at Royal Albert Hall)
Pubblicato da
Antonella Riviello
When that fat old sun in the sky is falling
Summer evenin' birds are calling
Summer's thunder time of year
The sound of music in my ears
Distant bells
New mown grass smells so sweet
By the river holding hands
Roll me up and lay me down
And if you see
Don't make a sound
Pick your feet up off the ground
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a time so strange
Sing to me
Sing to me
When that fat old sun in the sky is falling
Summer evenin' birds are calling
Children's laughter in my ears
The last sunlight disappears
And if you see
Don't make a sound
Pick your feet up off the ground
And if you hear as the warm night falls
The silver sound from a time so strange
Sing to me
Sing to me
When that fat old sun in the sky is...(fades out)
* * * * *
(Traduzione)
VECCHIO GRASSO SOLE
Quando il vecchio grasso sole tramonta nel cielo
Gli uccelli della sera estiva lanciano i loro richiami
Domenica d'estate e un anno
Il suono della musica nelle mie orecchie
Campane distanti
L'erba appena tagliata ha un profumo così dolce
Tenendoci per mano vicino al fiume,
Abbracciami e fammi sdraiare
E se vedi,
Non fare rumore
Solleva i piedi da terra
E se senti mentre scende la notte calda
Un suono argentino in una lingua così strana
Canta per me, canta per me
Quando il vecchio grasso sole tramonta nel cielo
Gli uccelli della sera estiva lanciano i loro richiami
Risate di bimbi nelle mie orecchie
L'ultima luce del giorno scompare
E se vedi,
Non fare rumore
Solleva i piedi da terra
E se senti mentre scende la notte calda
Un suono argentino in una lingua così strana
Canta per me, canta per me
lunedì 1 febbraio 2010
BREAKTHROUGH - David Gilmour & Richard Wright
Pubblicato da
Antonella Riviello
Questa canzone per ricordare la personalità profonda e poetica di Richard Wright...
Breakthrough è il brano conclusivo dell’ottimo lavoro solista di Richard Wright, "Broken China" del 1996, un album che si apre con le noti tristi sul tema della depressione (il male oscuro da cui qualche tempo prima era stata colpita la moglie del musicista) ma che si chiude con quel velo di speranza che dovrebbe consentire a tutti di uscire da questo buco nero per tornare alla vita. Tutti i brani dell'album Broken China, vedono come autore della musica Richard Wright e come autore del testo Anthony Moore.
Ascoltiamo e guardiamo questa splendida interpretazione di Richard Wright e David Gilmour...
I can take or leave it, won’t be the woebegone
Don’t need a model universe to hang your pictures on.
You hide somewhere, you die somewhere
And then this senseless thought,
By hating more you’re feeling more
And that’s how you get caught.
They’re never going to make it easy
Of this you can be sure.
I greet you from your wilderness,
I’ll stay inside your door.
There’s no cage or prison, they have no fence too tall,
You die more times that anyone, there’s still no place to fall.
They’re never going to keep it simple
This comes down from above.
I have no helm, no secret realm,
I dream to be at the heart of love, a part of love.
I bet you can conceal it, but that’s just a dead-end track,
I’ll cover you like the driven snow and then I’ll bring you back.
You’ll see! you feel like, you feel like a banner,
Unfurled and gently blown,
And there before your opening eyes
The self you’ve never known.
They’re never going to make it easy
Of this you can be sure.
You feel untied, beatified
And loved for evermore
Of this you can be sure.
(Traduzione)
Che odiando di più sentirai di più
Ed è così che ti fai catturare
Non renderanno mai le cose facili
Puoi starne certo.
Ti accolgo dalla tua terra desolata,
Starò dentro la tua porta,
Non c’è gabbia né prigione, non hanno steccati troppo alti.
Muori più volte di chiunque altro, non c’è ancora un luogo dove cadere.
Non renderanno mai le cose semplici,
Le fan cadere dall’alto,
Io non ho il comando, non ho un regno segreto,
Sogno di stare nel cuore dell’amore, una parte d’amore
Scommetto che puoi dissimulare, ma farlo è una strada senza uscita,
Io ti coprirò come candida neve e ti riporterò indietro.
Vedrai! Ti sentirai, ti sentirai come un vessillo,
Spiegato e spinto dolcemente dal vento,
E lì, davanti ai tuoi occhi che si aprono
Il te stesso che non hai mai conosciuto.
Non renderanno mai le cose facili
Puoi starne certo.
Ti senti slegato, pieno di gioia
E amato per l’eternità.
SMILE - David Gilmour
Pubblicato da
Antonella Riviello
(Album "On an island" - 2006)
* * * * *
Would this do to make it all right
While sleep has taken you
where I'm out of sight
I'll make my getaway
Time on my own
Search for a better way
To find my way home to your smile
Wasting days and days on this fight
Always down, and up half the night
Hopeless to reminisce through the dark hours
We'll only sacrifice what time will allow us
You're sighing...
All alone though you're right here
Now it's time to go from you sad stare
I'll make my getaway
Time on my own
Leaving's a better way
To find my way home to your smile
* * * * *
(Traduzione)
SORRISO
Sarà sufficiente a mettere le cose a posto
Quando il sonno t’ha portato
Dove io non ti vedo?
Mi farò strada
Decidendo il momento da me
Cercherò un modo migliore
Per trovare la strada per il tuo sorriso
Sprecando giorni e giorni in questa lotta
Sempre giù, e alzato in mezzo alla notte
Disperato al ricordo attraverso le ore buie
Sacrificheremo solo ciò che il tempo permetterà
Stai sospirando…
Tutto solo sebbene tu sia proprio qui
È tempo d’andar via dal tuo triste sguardo
Mi farò strada
Decidendo il momento da me
Partire è un modo migliore
Per trovare la strada per il tuo sorriso
HIGH HOPES - David Gilmour
Pubblicato da
Antonella Riviello
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
our troughts strayed constandly and without boundary
The ringing of the division bell had begin
Along the long road and on down the causeway
Do they still meet there by the cut
There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The night of wonder
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfuried
We reached the dizzy heights of that dreamed of world
Eneumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many time
The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river
Forever and ever
(Traduzione)
GRANDI SPERANZE
Oltre l’orizzonte del luogo in cui abbiamo vissuto da giovani,
in un mondo di magneti e miracoli,
i nostri pensieri vagavano costantemente e senza confini,
il suono della campana della discordia era iniziato
Per la Lunga Strada e giù dal Ponte
s'incontreranno ancora vicino al Taglio?
C’era una banda logora che seguiva i nostri passi
correndo prima che il tempo portasse via i nostri sogni
lasciando la miriade di piccole creature a cercare di incatenarci a terra
ad una vita consumata da lento decadimento.
L'erba era più verde,
la luce era più brillante,
circondati di amici
le notti di meraviglie.
Cercando oltre le braci di ponti lucenti dietro di noi
sino a uno sguardo di come fosse verde sull’altra sponda,
passi fatti in avanti ma camminando nel sonno di nuovo indietro,
trascinati dalla forza d'una marea interiore.
A più grande altezza con bandiere spiegate
abbiamo raggiunto le gelide cime di quel mondo sognato.
Per sempre oppressi da desiderio e ambizione
c'e' una fame non ancora soddisfatta,
i nostri occhi stanchi ancora vagano all'orizzonte
sebbene abbiamo percorso questa strada così tante volte
L'erba era più verde
la luce era più brillante
il sapore più dolce
le notti di meraviglie
circondati di amici
la bruma cresceva all’alba
l’acqua correva
il fiume senza fine
per sempre e sempre
ON AN ISLAND - David Gilmour
Pubblicato da
Antonella Riviello
Remember that night
White steps in the moonlight
They walked here too
Through empty playground,
This ghosts' town
Children again,
on rusting swings getting higher
Sharing a dream, on an island, it felt right
We lay side by side
Between the moon and the tide
Mapping the stars for a while
Let the night surround you
We're halfway to the stars
Ebb and flow
Let it go
Feel her warmth beside you
Remember that night
The warmth and the laughter
Candles burned
Though the church was deserted
At dawn we went down through empty streets
to the harbour
Dreamers may leave, but they're here ever after
Let the night surround you
We're halfway to the stars
Ebb and flow
Let it go
Feel her warmth beside you
(Traduzione)
SU UN'ISOLA
Ricordi quella notte
Il bianco entrava nel chiaro di luna
Vennero qui anche loro
Attraverso l’area turistica vuota
Questa città fantasma
Ragazzi di nuovo,
su altalene arrugginite che guadagnano altezza
Spartendo un sogno, su un’isola, si stava bene
Giacevamo fianco a fiano
Tra la luna e la marea
Tracciando le stelle per un po’
Lascia che la notte ti circondi
Siamo a metà strada verso le stelle
Flusso e riflusso
Lascialo andare
Senti accanto a te il calore di lei
Ricordi quella notte
Il calore e le risate
Candele accese
Anche se la chiesa era deserta
All’alba scendemmo attraverso le strade vuote
Fino al porto
I sognatori possono andare, ma sono qui per sempre
Lascia che la notte ti circondi
Siamo a metà strada verso le stelle
Flusso e riflusso
Lascialo andare
Senti accanto a te il calore di lei
Iscriviti a:
Post (Atom)